去年,那首用英文怎么说诗《Iamafraid》被译员成不一样的版本信息的繁体中文后在wifi网络上深受传唱。因之上个月是全国本族语日,用户们惊讶,“汉语语法真的是美到cry(发疯)”。 这首词简练的反响强烈诗被翻成繁体中文翻泽后,各自选配了正规版、文艺小清新版、诗经国风版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉版、七律压轴版等五种有所不同的版本,读来让他印象仿似深幽一幅幅美若天仙图卷。男友们在感悟语文之小天鹅同一,更叹服于语文的博大精专。其原稿和繁体中文翻泽大意,相应七律压轴版翻泽以下的: 原句 Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrel-lawhenitrains. Yousaythatyoulovethe sun, but you find a shadowspotwhenthesunshines. Yousaythatyoulovethewind, but you close your win-dowswhenwindblows. ThisiswhyIamafraid, because you say thatyoulovemetoo.” 繁体中文大意 您说你爱雨,但你却在细雨飘洒时访问你的晴雨伞。 跟我说你爱阳关,但太阳当空时你却往背阴处避过。 你说到底你爱风,但当它轻拂时你却牢牢锁上了我们的落地窗。 这便是为那些我很心里不安,我知道你你也爱着。 七律压轴版 江北3月雨微茫,罗伞叠烟湿香气。冬日微熏正媚人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿大片相思意,犹恐流年伤拆鸾凤。 出国读研生视象形方块字美如画 可能是相距诞生美,在我们学校的在美国留初中生生,对中国语言的整体感更有很深感触。